Website Translation Case Study: How Workflow Automation Saved Valuable Time And Money
When it comes to translating and localizing websites, projects almost always have one main goal in common: Clients are looking for a quick turnaround without having to pay special rates for expedited work. Workflow automation can be the answer. When Ingeniux, which offers world-class web presences for major US enterprises such as Workday, AIG Direct, and GE, needed help for its own website, our translation and localization specialists at Venga had their work cut out for them.
Ingeniux wanted to start their global expansion by setting up their first international office in France. It needed to quickly translate the corporate website (approximately 20,000 words) into French within one month’s time.
Ingeniux faced a common scenario for enterprises going global and tackling website translation for the first time. Where to even start? How to prep files? Which files or content should be sent? Where are those files located? Is there an automated solution or does it have to be manual cutting and pasting? And most importantly: How do you make the process efficient and cost effective?
Our solution made the first-time website translation process quick and painless by creating the Ingeniux + Venga Integration. This integration system takes the pain and long timelines out of web translation while simplifying the process. No back and forth of manual file transfers, no figuring out which translated files go where. The Ingeniux + Venga Integration cuts the traditional website translation process from at least eight steps to just these four:
Step 1: Automated File Transfer from The CMS
With Venga having set up an automated workflow, all files and pages that the Ingeniux marketing wanted to be translated went directly into the translation management system (TMS). Our professional French linguists could immediately start working once the files were chosen. The alternative would have meant exporting files to a desktop computer and re-configuring them to a certain file type, a slow and tedious process.
Step 2: Translation And QA
Since there was no time to spare, Venga had already selected and vetted translators for matching subject matter expertise. The TMS allowed them to go to work within second after receiving new files–they had the translations completed within seven days, ready for our quality assurance check (QA).
Step 3: Automated File Transfer to the CMS
Finalized translated files were automatically sent back to the CMS for integration into the appropriate pages. No need to manually copy, paste, and match. The CMS handled all the details cleanly and quickly.
Step 4: Client Review And Launch
Venga then published all the content on a staging server where Ingeniux employees in France reviewed the translations. They found them to be high quality, with minimal changes requested.
Streamlining the translation process and cutting down the steps necessary into half allowed us to translate all the content needed within a week and to launch Ingeniux’ new French website within a month, on time and on budget.
Are you ready to learn more about the ins and outs of workflow automatization and how it can help you with your next translation project? Download the complete case study here to get the whole story–orcontact us for afree quote today.
Tennis-Point GmbH is a German online retailer offering over 50,000 tennis products including equipment, apparel, and accessories. They operate in 12 languages by integrating their eShop system with Memsource.
Tennis-Point sells online tennis apparel to over 350,000 customers all across Europe. The eShop sells to Germany, Denmark, Belgium, Switzerland, the Czech Republic, and Slovakia, with France and Spain as the largest markets.
To reach more customers in markets across the EU, Tennis-Point began localizing their main website. They soon realized buyers expected to be able to search for products in their own language, so product information needed to be localized as well. This was a huge undertaking: nearly 50,000 items of tennis equipment and clothing are in stock at Tennis-Point.com and 6,000 – 7,000 products are added every year. The company’s content managers faced more than 70,000 text changes annually.
To carry out such a challenging task without spending a fortune, Tennis-Point had to take a smart approach and automate their translation and localization process. That’s why they chose Memsource.
Integrating Content and Translation Systems
Fabian Lauer, the software developer at Tennis-Point responsible for localization, was the man responsible for selecting Memsource and integrating it with Oxid eShop, the Tennis-Point e-commerce system. The integration process was quick and simple, and allows content updates to be automatically collected and delivered to Memsource via API, where they are then forwarded to Tennis-Point’s translation company in weekly batches.
“Now, we can translate product descriptions in an easy, automated way.”
Fabian Lauer, Software Developer, Tennis-Point GmbH
Reaping the Benefits
Automated Localization – 30% Faster
With all updates now running through an automated localization process, content managers at Tennis Point no longer have to email every text update to their translation office. This reduces content work by around 130 days a year, allowing for a 30% faster localization cycle and saving hours of manual labor.
Budget Savings with Translation Memory
Memsource pre-translates content from translation memory, so the same phrase never gets translated twice. This is particularly significant for the e-commerce sector, where large portions of the content are repetitive. At Tennis-Point, titles for different “Wilson tennis racket” models may differ by one or two words, reducing the number of words required to be translated. In some cases, translation memory can reduce human translation work by more than 90%, which is reflected in the budget.
Multilingual Marketing – Promotional Emails in 12 Languages
Through Memsource, Tennis-Point’s marketing department is able to deliver promotional newsletters twice per week to customers in their native languages. To make them multilingual, the manager submits the html draft into Memsource through the simple drag and drop Automation Widget. The vendor uses Tennis-Point’s translation memory to save on costs and their terminology base to ensure consistency with the website. This process enables the marketing team to quickly and easily localize their e-news twice a week in 12 languages at a lower cost and achieve a significant boost in open and conversion rates.
Next Step: SEO-Optimized Localization
With a Memsource account, Tennis-Point now owns and controls their translation memory, does not depend on a translation company for language data, and the streamlined process and automation has eliminated the need for manual translation operations. Looking ahead, the company is ready to move forward with SEO-optimised product description localization to further increase their online presence.
Featured image: Designed by Jannoon028 at Freepik.com